Перевод тендерной документации с русского на английский
Если компания ищет международных партнеров или спонсоров, ей понадобится профессиональный перевод тендерной документации с русского на английский. Документы для тендера необходимы для описания определенной работы, для которой ищут исполнителя или поставщика услуги, они могут содержать документацию различной направленности – от технической до юридической. Помимо этого, перевод понадобится для участия в тендере, проводимого иностранной компанией. Учитывая специфику такой услуги, для нее подбирают переводчиков, которые хорошо разбираются в тематике оригинального текста. Соответственно, самостоятельно перевести бумаги без ошибок и при соблюдении всех правил не получится, необходимо обращаться к профессионалам. Что входит в услугу? Пакет документов, которые подготавливаются организаторами, содержит полную информацию, необходимую участникам тендерной гонки для понимания сути и условий конкурса. Перевод тендерной документации с русского на английский подразумевает обработку целого ряда бумаг:
портфолио компании;
квитанции, договоры;
документы, связанные с техническими, юридическими, финансовыми вопросами;
условия контракта;
бланки тендера;
описание объемов работ, поставок и услуг;
заявления, экономические обоснования;
чертежи и спецификации.
При участии в тендерной гонке основное внимание уделяется именно правильному переводу и оформлению всей тендерной документации, к тому же, часто предоставить готовые документы нужно в сжатые сроки. Только профессионал сумеет быстро и точно оформить все бумаги, соблюдая законодательные нормы и правила участия в тендере. Особенности тендерного перевода Переводом тендерной документации с русского на английский не стоит заниматься самостоятельно или обращаться к универсальным переводчикам, так как эта услуга требует знаний не только иностранного языка, но и правил подготовки текстов технической, юридической, экономической и другой направленности. Невозможно учесть все нюансы перевода таких документов, не имея опыта работы с подобными текстами и не разбираясь во всех тонкостях их составления. Тендерная документация содержит множество сложных специфических выражений, шаблонных фраз, сокращений и аббревиатур. Тексты богаты своеобразной терминологией, различными синонимами и многозначными словами. Ни один словарь и онлайн-переводчик не сможет определить, какой именно эквивалент слова на другом языке уместно использовать в определенной ситуации. Документы для тендера имеют четкую структуру и правила заполнения, которые необходимо соблюдать при работе над текстом. Также нужно учитывать и государственные требования к оформлению бумаг в другой стране. То есть переводчик, занимающийся тендерной документацией, должен обладать знаниями из самых разных областей знаний, в зависимости от тематики тендера. В чем опасность неквалифицированного перевода? Документы для тендера – это официальные бумаги, которые должны соответствовать законодательным нормам и требованиям. При их переводе нужно учитывать законы и правила составления документации другого государства. Если допустить ошибку, опечатку при переводе, нарушить государственные требования, документы не будут иметь юридической силы, а участие в конкурсе могут признать незаконным. В результате будут потрачены деньги и время впустую. Чтобы не рисковать своей репутацией, временем, финансами, лучше не экономить на переводе тендерной документации с русского на английский и сразу обращаться к профессионалам. Надежные организации выполняют услуги срочно, подбирают переводчиков, которые являются специалистами в определенной области, дают гарантию на услуги. В бюро переводов Business Partner работают профессионалы с большим опытом, в штате есть специалисты, владеющие необходимыми знаниями для квалифицированного тендерного перевода. Чтобы убедиться в нашем профессионализме, достаточно почитать отзывы предыдущих клиентов или заказать бесплатный пробный перевод фрагмента текста.