Что такое бизнес-перевод и в каких случаях он нужен?
Развитие бизнеса за пределами нашей страны, поиск зарубежных партнеров и спонсоров приводит к необходимости вести переговоры, вычитывать соглашения и подписывать договоры на иностранном языке. Чтобы правильно понять друг друга и не рисковать своей репутацией, финансами, важен грамотный бизнес-перевод. Услуга подразумевает наличие знаний у переводчика не только иностранного языка, но и правил составления, оформления документации, умения работать с ценными бумагами, переводить сложные специфические термины. Не стоит пытаться самостоятельно переводить документы или обращаться к знакомым, универсальным переводчикам, доверяйте профессионалам. Особенности и назначение бизнес-перевода Бизнес-перевод представляет собой услугу по переводу сложной ответственной документации коммерческой направленности, имеющей отношение к ведению и развитию бизнеса. Сюда же относится и работа над рекламным, маркетинговым текстом. В зависимости от направления, в котором работает предприятие, список документов может быть разным, но в целом это следующие материалы:
общие сведения о компании;
статистические данные;
аналитика;
документы по бухгалтерии;
маркетинговая стратегия;
контент официального сайта;
различные бизнес-тексты, статьи;
деловые предложения, соглашения, контракты;
отчеты и другая информация, необходимая для партнеров, акционеров.
Бизнес-перевод заказывают при сотрудничестве с иностранными представителями, когда нужно поделиться важной информацией, подписать договор, заключить контракт, получить ценные сведения от коллег. Услуга подразумевает регулярное взаимодействие в области финансовой и экономической деятельности. Специфика бизнес-перевода Для перевода документации по деятельности предприятия необходимо привлекать узкоспециализированных переводчиков, которые хорошо осведомлены в вопросах финансирования, юриспруденции, экономики и многих других направлениях. Универсальный переводчик не владеет нужными навыками для квалифицированного перевода, не сможет учесть все особенности работы со сложным текстом. В отличие от простого перевода, бизнес-перевод имеет свою специфику и сложности:
Обилие терминологии, собственных названий, аббревиатур, сокращений.
Наличие синонимов, многозначных слов, которым могут соответствовать разные значения на другом языке.
Соблюдение четкой структуры документа, соответствие законодательным нормам, с учетом действующих законов в разных странах.
Сохранение делового стиля общения с учетом грамматических особенностей построения предложений на разных языках.
Точность и последовательность передачи мыслей, применение стандартов деловой переписки.
Отсутствие эмоциональных окрасок и личных суждений, безликость и нейтральность конструкций.
Переводимый текст должен максимально точно передавать суть оригинала, без личных домыслов и отступлений. Необходимо сохранять особенности речи, конкретных выражений, имеющих отношение к национальным аспектам. Требования к переводчику Независимо от того, чем занимается компания и с какого на какой язык нужно перевести документацию, следует ответственно подходить к выбору переводчика. Это должен быть профессионал с большим опытом, который свободно владеет языками, а также разбирается в особенностях подготовки бизнес-документов, правилах составления различных актов, договоров, соглашений. Специалист должен знать законы обеих государств, учитывать различные аспекты ведения бизнеса. Вы можете заказать квалифицированный бизнес-перевод в бюро Business Partner. Нас отличает профессионализм сотрудников, глубокое погружение в тему каждого заказа, соблюдение единства терминологии и комплексный подход к решению каждой задачи. Выполняем перевод с русского на английский и обратно, а также на любой другой язык, в сжатые сроки, даем гарантию качества услуги.