Если планируете переезд в другую страну на ПМЖ или лечение за границей, вам не обойтись без медицинского перевода с русского на английский. Помимо этого, услуга востребована и среди ученых-медиков, которые хотят стать известным за пределами России, и публикуют научные работы в международных журналах. Независимо от повода, к выбору переводчика нужно подойти крайне ответственно, так как самостоятельный и любительский перевод тут не подойдет. Необходимо учесть множество нюансов, связанных с особенностями перевода медицинских документов, а любая ошибка или неточность может быть опасной для человеческой жизни. Что подразумевается под медицинским переводом? В настоящее время медицинский перевод с русского на английский становится очень востребованным, так как все больше людей выбирают проживание и сложное лечение за границей. Если же ученый в области медицины публикует научные статьи в международных журналах, важно корректно перевести текст, чтобы не исказить суть работы и не ввести в заблуждение иностранных читателей. При переводе инструкций к медицинским препаратам или оборудованию также важно сохранить точность и последовательность мыслей автора. К услуге русско-английского перевода прибегают простые люди, медики, ученые, когда им необходимо перевести:
историю болезни или медицинское заключение;
медицинскую карту, сертификат о прививках;
выписки, справки;
результаты анализов, обследований;
назначения и рецепты;
техническую документацию к оборудованию;
инструкцию к медицинскому препарату;
сертификаты, лицензии;
отчеты, регистрационные досье;
научные работы в области медицины;
методические пособия, фармацевтику и многое другое.
Таким образом, медицинский перевод – это сложная, кропотливая и чрезвычайно ответственная работа, результатом которой является получение важного медицинского документа на иностранном языке, соответствующего всем стандартам и законодательным нормам. Сложности медицинского перевода Работу над переводом медицинской документации нельзя доверять дилетантам, так как от качества и достоверности переводимого текста будет зависеть здоровье и жизнь людей. Переводчик должен хорошо разбираться в тематике документа, быть специалистом в определенной области медицины. Важен и большой опыт перевода специализированных текстов, так как это трудоемкая процедура со своими особенностями:
Большое количество новых терминов и формулировок, эквивалента которым нет на других языках.
Специфические сокращения, аббревиатуры, для правильного перевода которых необходимо разбираться, о чем идет речь в тексте.
Наличие синонимов с несколькими разными значениями – чтобы использовать подходящее слово, нужно быть специалистом в конкретной сфере.
Невозможность перевести определенные фразы дословно – важны интуиция и начитанность переводчика.
Необходимость сохранения четкой структуры документации, иначе документ потеряет свою силу и значимость.
Строгое отсутствие опечаток, ошибок, погрешностей, любых несоответствий оригиналу, так как от этого трактовка истории болезни, результатов анализов будет искажена.
Кому доверить ответственную работу? Медицинский перевод с русского на английский должен выполнять профессионал с профильным медицинским образованием и большим опытом, который знает все тонкости составления медицинской документации на иностранном языке. Бюро переводов Business Partner готово предложить свою помощь. Мы тщательно подбираем переводчиков – специалистов в той сфере, в которой нужен перевод, у нас есть лингвисты, редакторы, носители языка. Комплексный подход обеспечивает достижение наилучшего результата, подтверждением чему служит наша гарантия качества перевода.