Если вы ведете или только планируете бизнес с иностранными партнерами, вам придется регулярно читать и подписывать различные документы на английском языке. Чтобы точно знать, о чем идет речь в контракте или иске, а также иметь возможность защитить свои интересы при судебных разбирательствах, необходим юридический перевод с английского на русский. Невозможно самостоятельно учесть все нюансы перевода юридических текстов, не разбираясь в законах и правилах составления документации в своей и другой стране. Чтобы спокойно и уверенно вести международный бизнес, лучше позаботиться о хорошем переводчике. Зачем нужен юридический перевод с английского? В отличие от обычного англо-русского перевода, юридический подразумевает сложную кропотливую работу, в результате которой получается еще один документ, оформленный по всем правовым нормам и имеющий юридическую силу. Переводя юридические тексты, нужно соблюдать структуру оригинала и учитывать различия норм закона двух стран. Под юридическим понимают перевод следующих материалов:
контракты, лицензии, сертификаты;
исковые заявления;
доверенности, соглашения;
нормативные и законодательные акты;
тендеры, приказы, распоряжения;
свидетельства и другие документы.
За услугой юридического перевода, как правило, обращаются бизнесмены и организации, занимающиеся предпринимательством за пределами нашего государства. Особенности юридического перевода Переводом юридических текстов на русский должны заниматься профессионалы, которые хорошо владеют английским языком, разбираются в законах своего и зарубежного государства, имеют большой опыт работ со сложной документацией. К такой работе не допускают дилетантов и универсальных переводчиков, поскольку юридический перевод имеет свои сложности:
Обилие юридических терминов, специфических формулировок и оборотов.
Сухой консервативный стиль и свой «юридический язык» в разных странах.
Разные государственные и международные права в каждом государстве.
Наличие сокращений, аббревиатур, численных комбинаций, которые важно правильно перевести.
Точное соблюдение стилистики, смысловой нагрузки, структуры документа.
Исключительная грамотность, отсутствие ошибок и опечаток в тексте.
Строгое соблюдение конфиденциальности и безопасности данных.
Двусмысленность выражений недопустима, важна точность, ясность и лаконичность формулировок. Документация из сферы юриспруденции переводится в соответствии с нормами правового стиля с использованием специфических шаблонных конструкций и особой терминологии. Любое искажение информации или неточности при оформлении документа приведут к тому, что он потеряет свою значимость и будет недействительным. Как лучше переводить юридические бумаги? Чтобы не рисковать своим бизнесом и финансами, нужно сразу позаботиться о грамотном переводе документов. Профессиональные организации предлагают услуги по юридическому переводу с английского на русский и гарантируют достоверность и точность переводимой информации. В таких бюро работают опытные переводчики, которые имеют образование и опыт работы в сфере юриспруденции. Под каждый заказ подбирается специалист, который лучшим образом знаком с направлением переводимого текста. На сайте бюро переводов Business Partner вы сможете ознакомиться с перечнем услуг и расценками компании, почитать отзывы предыдущих клиентов. В нашем штате собраны квалифицированные переводчики, которые также являются и специалистами по правовому делу. К работе привлекают лингвистов, корректоров, носителей языка, чтобы получить качественный и грамотный текст. На все услуги действует гарантия, есть бесплатный пробный перевод отдельного фрагмента.