Частные предприятия и крупные организации при желании выйти на международный рынок, найти иностранных партнеров и повысить объем продаж за счет зарубежных покупателей должны позаботиться о наличии хорошего переводчика, так как им понадобится переводить множество документации. В этом случае нужен юридический перевод с русского на английский. Услуга включает работу над разнообразными сложными документами, сертификатами, в которых важно учитывать нормы действующего законодательства обеих стран. Самостоятельно соблюсти все детали такого перевода невозможно, необходимо обращаться к опытным профильным специалистам. Виды юридического перевода Ведение предпринимательской деятельности за пределами нашей страны подразумевает наличие разрешительной и сопроводительной документации на иностранном языке. Юридический перевод с русского на английский отличается от других услуг тем, что предполагает четкое соблюдение структуры текста, а также учет правовых норм и законов зарубежного государства. К юридическому относят перевод следующих материалов:
учредительные документы компании;
тендеры, контракты, сделки;
корпоративные распоряжения, приказы;
исковые бумаги;
доверенности, сертификаты;
бизнес-проекты и деловые предложения;
документы для оффшоров и ВЭД.
Профессиональные переводчики не только переводят тексты, но и редактируют, вычитывают, форматируют и выполняют верстку, чтобы в результате получить документ, соответствующий государственным требованиям и имеющий юридическую силу в другой стране. В чем сложность юридического перевода? Нельзя переводить юридические тексты дословно, с использованием словаря или онлайн-переводчиков, ведь в процессе важно не только получить документ на иностранном языке. Он должен быть правильно составлен и оформлен юридически. Поэтому так важен опыт и соответствующие знания из сферы юриспруденции у специалиста, занимающегося переводами. В отличие от простого машинного перевода, юридический имеет свои особенности:
Полное соответствие формы и содержания оригиналу, правильная структура.
Корректное применение специфических юридических терминов, аббревиатур, сокращений.
Понимание стилистики и смысловой нагрузки юридической документации.
Гарантия конфиденциальности и безопасности переводимой информации.
Знания об особенностях правовой системы собственной и зарубежной стран.
В учредительных документах важна консервативность стиля изложения, обилие терминологии.
При переводе тендерной документации необходимо владеть также информацией об экономическом положении иностранного государства, мыслить критически. Таким образом, русско-английский переводчик должен обладать знаниями из сфер юриспруденции и экономики, а не только уметь переводить тексты. Чем опасен некачественный перевод? Юридический перевод с русского на английский – это кропотливая и ответственная процедура, от ее результата зависит законность действий предпринимателя, защищенность его интеллектуальной собственности и финансов. Если при переводе будут допущены ошибки, неточности, то при попытке обратиться в суд для защиты своих интересов, бизнесмен может потерпеть неудачу, так как некорректно переведенный и неправильно оформленный документ не будет иметь законной ценности и значимости. Как защитить себя и свой бизнес за границей? Необходимо ответственно подходить к поиску и выбору переводчиков, которые будут заниматься юридическим переводом с русского на английский. Недопустимо экономить на таких услугах и переводить тексты самостоятельно или обращаться к знакомым. Только проверенные надежные организации, которые много лет работают со специфической документацией, могут гарантировать качество перевода и нести ответственность за переводимые документы. Обращайтесь к специалистам бюро переводов Business Partner, если вам нужно перевести юридические бумаги. У нас работают профессионалы с профильным образованием и большим опытом юридического перевода с русского на английский.