Письменные переводы любой сложности
Полезная информация

Медицинский перевод с английского на русский

Регулярно в области медицины появляются новые разработки, поделиться которыми создатели стремятся со всем миром. Для этого используют публикации на основном международном языке – английском, поэтому большинство свежей актуальной информации появляется в журналах и в интернете именно на этом языке.
Чтобы получаемые сведения были достоверными, поможет медицинский перевод с английского на русский. В услугу входит не только перевод научных медицинских статей и новостей, но и различные медицинские руководства, инструкции, документация. Переводить такие материалы достаточно сложно и хлопотно, а любые ошибки могут нести угрозу человеческому здоровью и жизни. Лучше обращаться к профессиональным переводчикам.
Какие тексты относят к медицинскому переводу?
Медицинский перевод с английского на русский относится к одним из самых трудоемких и ответственных, так как во время работы переводчику нужно учитывать особенности медицинских текстов, а результат должен максимально соответствовать оригиналу, без искажений. Точность и достоверность переводимых материалов связаны со значимостью самих документов. К ним относят:
  • инструкции к медикаментам и руководства по эксплуатации оборудования;
  • результаты медицинских исследований;
  • протоколы операций, эпикризы;
  • статьи, диссертации и другие научные работы из разных областей медицины;
  • лицензии, сертификаты и так далее.
Малейшая неточность при переводе таких текстов приведет к полному искажению их смысла, постановке неправильного диагноза, нарушению правил эксплуатации техники или употребления препаратов, что может быть опасно для здоровья и жизни людей.
Особенности медицинского перевода
Со стремительным развитием медицины постоянно появляются и новые термины, определения, которым нелегко найти объяснение на других языках. В задачу переводчика входит поиск подходящих слов, обозначающих ровно то, что написано на языке оригинала. Это одна из основных сложностей медицинского перевода с английского на русский.

Помимо этого, в текстах по медицине часто встречаются сокращения, аббревиатуры, специфические термины. Без знаний узкопрофильной направленности невозможно корректно перевести такую документацию. Только опытный специалист сумеет разобраться, какие эквиваленты нужно использовать для понимания текста читателями.
Важно и четкое соблюдение структуры. Если речь идет о рецепте, направлении на обследование или сертификате, такая документация переводится строго с соблюдением законодательных норм, которые в разных странах могут отличаться. Англо-русский переводчик должен знать все эти нюансы и соблюдать установленные правила, иначе документы станут недействительными.
Как правильно переводить медицинские тексты?
Если нужно перевести медицинский текст с английского на русский, не стоит рассчитывать на свои силы или обращаться к универсальным переводчикам. Неспециалист не знает всех тонкостей медицинского перевода, может неправильно понять смысл написанного и допустить много ошибок. Переводить документацию из области медицины должны исключительно профессионалы требуемой квалификации с большим опытом.
Бюро переводов Business Partner поможет с медицинским переводом с английского на русский любой сложности в быстрые сроки. К работе над заказами всегда привлекаем специалистов из той области, в которой написан текст, подключаем лингвистов и редакторов для получения лучшего результата.