Чтобы переводимый текст полностью соответствовал оригиналу и его суть не была утрачена в процессе работы, лучше заказывать профессиональный перевод патентной документации с английского на русский. Специалисты знают все тонкости такой услуги, быстро и точно переводят сложный текст.
Сложности патентного перевода
Трудоемкая процедура составления и выдачи патентов привела к тому, что для описания патентных заявок начали использовать особый стиль написания, отличающийся от технических и юридических текстов. «Патентный язык» богат сложными специфическими терминами и оборотами, устойчивыми выражениями и штампами. Всем этим формулировкам необходимо находить эквиваленты на других языках.
Помимо этого, при переводе патентной документации с английского на русский нужно учитывать и другие особенности документов:
- Четкая структура с обязательным описанием нескольких разделов. Важно правильно перевести цель, сущность изобретения, даже название патента и его разделов, так как для каждого пункта есть свои правила.
- Обилие синонимов в тексте. В англоязычных патентах много синонимов, повторов, которые намеренно используют зарубежные изобретатели для усиления смысла и расширения объема заявки. Такое нетипично для русскоязычных описаний.
- Использование многозадачных слов, когда одному и тому же понятию соответствует несколько значений. Корректно перевести такие слова под силу только специалисту, который регулярно имеет дело с подобными формулировками.
- Употребление особых слов, значение которых не соответствует общеустановленным нормам. Правильный перевод таких слов не удастся найти в словаре или онлайн-переводчике.
- Повествование от первого лица, характерное для англоязычных текстов, в русском языке не используется в патентах. У нас преобладает безликий сухой стиль, рассказ от третьего лица.
- Большое количество архаизмов, канцеляризма, от которых нужно избавляться при переводе на русский.

Помимо этого, важно знать, что перевод патентной документации с английского на русский может включать работу не только над самим заявками и патентами, но и рядом сопутствующих документов:
- лицензии;
- соглашения;
- заявления;
- предварительные заявки и так далее.
Важность патентного перевода от профессионалов
Если пытаться перевести патент самостоятельно или обратиться к некомпетентному в этой сфере переводчику, в результате получится текст, далекий от оригинала. Не будут учтены все особенности перевода такого документа, исказится смысл написанного. При отсылках на переведенную работу в своем научном труде опытные ученые смогут найти несоответствия с оригинальным патентом, что будет ставить под сомнения ваши знания и навыки. Лучше не рисковать своей репутацией и не тратить время напрасно, а сразу обратиться к профессионалу.

Специализированные переводчики постоянно работают с патентами и сопутствующими им документами, легко разбираются в специфической терминологии и сложных формулировках. В быстрые сроки переведут нужный документ и предоставят гарантию на свои услуги. Найти отзывы о таких специалистах можно в открытом доступе в интернете.
Бюро переводов Business Partner соответствуют высоким критериям профессиональных переводчиков. У нас в штате есть специалисты из различных областей знаний, к работе привлекаются лингвисты, патентоведы и редакторы. Мы несем ответственность за перевод патентной документации с английского на русский и оказываем полное сопровождение.