Письменные переводы любой сложности
Полезная информация

Перевод патентной документации с английского на русский

При написании научной работы, составлении заявки на изобретение или работе с технической документацией полезно вести патентный поиск среди зарубежных источников. При этом самостоятельно перевести патент на русский довольно сложно, так как такой документ имеет много специфических особенностей, которые невозможно учесть без определенных знаний.
Чтобы переводимый текст полностью соответствовал оригиналу и его суть не была утрачена в процессе работы, лучше заказывать профессиональный перевод патентной документации с английского на русский. Специалисты знают все тонкости такой услуги, быстро и точно переводят сложный текст.
Сложности патентного перевода
Трудоемкая процедура составления и выдачи патентов привела к тому, что для описания патентных заявок начали использовать особый стиль написания, отличающийся от технических и юридических текстов. «Патентный язык» богат сложными специфическими терминами и оборотами, устойчивыми выражениями и штампами. Всем этим формулировкам необходимо находить эквиваленты на других языках.
Помимо этого, при переводе патентной документации с английского на русский нужно учитывать и другие особенности документов:
  1. Четкая структура с обязательным описанием нескольких разделов. Важно правильно перевести цель, сущность изобретения, даже название патента и его разделов, так как для каждого пункта есть свои правила.
  2. Обилие синонимов в тексте. В англоязычных патентах много синонимов, повторов, которые намеренно используют зарубежные изобретатели для усиления смысла и расширения объема заявки. Такое нетипично для русскоязычных описаний.
  3. Использование многозадачных слов, когда одному и тому же понятию соответствует несколько значений. Корректно перевести такие слова под силу только специалисту, который регулярно имеет дело с подобными формулировками.
  4. Употребление особых слов, значение которых не соответствует общеустановленным нормам. Правильный перевод таких слов не удастся найти в словаре или онлайн-переводчике.
  5. Повествование от первого лица, характерное для англоязычных текстов, в русском языке не используется в патентах. У нас преобладает безликий сухой стиль, рассказ от третьего лица.
  6. Большое количество архаизмов, канцеляризма, от которых нужно избавляться при переводе на русский.

Помимо этого, важно знать, что перевод патентной документации с английского на русский может включать работу не только над самим заявками и патентами, но и рядом сопутствующих документов:
  • лицензии;
  • соглашения;
  • заявления;
  • предварительные заявки и так далее.
Таким образом, патентный перевод – это сложная и ответственная услуга, справиться с которой сможет только специалист, постоянно занимающийся патентами.
Важность патентного перевода от профессионалов
Если пытаться перевести патент самостоятельно или обратиться к некомпетентному в этой сфере переводчику, в результате получится текст, далекий от оригинала. Не будут учтены все особенности перевода такого документа, исказится смысл написанного. При отсылках на переведенную работу в своем научном труде опытные ученые смогут найти несоответствия с оригинальным патентом, что будет ставить под сомнения ваши знания и навыки. Лучше не рисковать своей репутацией и не тратить время напрасно, а сразу обратиться к профессионалу.

Специализированные переводчики постоянно работают с патентами и сопутствующими им документами, легко разбираются в специфической терминологии и сложных формулировках. В быстрые сроки переведут нужный документ и предоставят гарантию на свои услуги. Найти отзывы о таких специалистах можно в открытом доступе в интернете.
Бюро переводов Business Partner соответствуют высоким критериям профессиональных переводчиков. У нас в штате есть специалисты из различных областей знаний, к работе привлекаются лингвисты, патентоведы и редакторы. Мы несем ответственность за перевод патентной документации с английского на русский и оказываем полное сопровождение.