Письменные переводы любой сложности
Полезная информация

Перевод патентной документации с русского на английский

Если вы являетесь изобретателем или владельцем компании, которая занимается собственными разработками, со временем вам понадобится перевод патентов с русского на английский. Это поможет защитить свои права на изобретение за границей или продать разработку по хорошей стоимости.
Переводимый текст должен точно передавать суть оригинала, но с учетом особенностей оформления документации за рубежом. Чтобы правильно перевести документ и не допустить ошибок, важен опыт такой работы у переводчика и соответствующая квалификация. Не стоит рисковать и заниматься переводом самостоятельно.
Особенности перевода патентов
Наличие законного права на интеллектуальную собственность в нашей стране не дает защиты от незаконного копирования разработки за ее пределами. Чтобы патентные права действовали за рубежом, необходимо оформить международный патент. Это комплекс трудоемких процедур, включающий подготовку и перевод пакетной документации с русского на английский:
  • патентные заяви и патенты на изобретение;
  • лицензионные договоры;
  • соглашения на передачу прав собственности;
  • заявки на продление и возобновление действия;
  • патенты на полезные модели, промышленные образцы и заявки к ним;
  • заявления на регистрацию товарных знаков;
  • предварительные заявки для потенциальных инвесторов;
  • документы для Палаты по патентным спорам и так далее.
Структура патентной документации должна строго соблюдаться, при этом нужно учитывать и нормативные акты, и государственные требования к оформлению в другой стране. Определенные разделы документа в обязательном порядке подлежат переводу, в Европе и США также добавляются и дополнительные «расширяющие» разделы.
С какими сложностями сталкиваются при переводе патентов?
Помимо набора документов, которые входят в перечень патентной документации, переводчикам приходится иметь дело с судебными документами (заявлениями, экспертизами), если изобретатель обращался в суд по вопросам защиты прав или восстановления справедливости.

В каждой стране правила оформления документации отличаются, это же относится и к патентам. Если в русскоязычном патенте стиль более строгий и сухой, безликий, то в англоязычном варианте повествование ведется от первого лица, добавляются вводные конструкции, повторы, оценочные высказывания. Важно корректно перевести заявление, реферат, библиографическое описание, чтобы не потерять суть текста и не исказить его смысл.
Перевод патентной документации с русского на английский подразумевает избыточное использование специфических терминов, сокращений, аббревиатур. Переводчик должен уметь подготовить формулу полезной модели, даже перевод названия изобретения может вызвать трудности. Специалист без должного опыта не знает всех этих тонкостей и не сможет грамотно перевести патент. А если будут ошибки, опечатки, малейшие несоответствия оригиналу, такой документ не будет иметь юридической силы, его не примут в суде.
Как защитить свои права за границей?
Чтобы оформить международный патент по всем правилам и требованиям, нужно выбрать подходящего переводчика из проверенной организации. В надежных компаниях работают профессионалы с большим опытом, которые не только свободно владеют английским языком, но и разбираются в особенностях оформления патентов, являются специалистами в тех направлениях, в которых написан оригинальный текст.
Вы можете заказать услугу перевода патентной документации с русского на английский в бюро Business Partner. В нашем штате опытные русско-английские переводчики, лингвисты, патентоведы. За заказ берутся сразу несколько специалистов, создается общий глоссарий, чтобы соблюсти единство терминологии и сохранить смысл оригинала. На все услуги действует гарантия качества текста.
Виды перевода