Письменные переводы любой сложности
Полезная информация

Технический перевод с русского на английский

Если нужно перевести научную литературу, документацию, инструкцию – речь идет о техническом переводе с русского на английский. Такой вид услуги имеет свои особенности и сложности, ведь необходимо учитывать специфическую тематику текста и знать терминологию, соблюдать структуру, знать правила составления того или иного документа в разных странах.
При самостоятельных попытках перевести технический текст можно допустить немало ошибок, которые приведут к искажению смысла оригинальной работы, отклонению важной документации и другим неблагоприятным последствиям. Необходимо ответственно относиться к выбору переводчиков и качеству переводимого текста.

Когда нужен технический перевод на английский?
Технический перевод востребован в строительстве, металлургии, энергетике и других сферах промышленности, а также в науке. Английский является международным языком, на нем пишется большинство технических документов и отчетов, именно поэтому так популярна услуга русско-английского перевода. К переводчикам обращаются, если необходимо перевести:
·     техническую документацию в виде чертежей, спецификаций, регламентов, отчетов, инструкций, руководств по эксплуатации;
·     сертификаты и патенты;
·     ГОСТы, СНиПы и другие стандарты;
·     научные статьи, литературу, пособия.
Переводят технические тексты на иностранный язык при поиске единомышленников и партнеров из других стран, международном сотрудничестве для заключения договоров и оформления сделок, необходимости расширить кругозор и выйти на мировой рынок.


Особенности технического перевода
Для текстов научного стиля характерна сухость и краткость изложения мыслей, точность и последовательность. Основная сложность технического перевода с русского на английский заключается в том, что в научно-технических областях регулярно появляются новые слова, выражения – узкоспециализированные термины, которым нет эквивалента на другом языке. При работе над текстом специалисту необходимо подобрать правильный вариант переводимого слова, чтобы иностранные читатели сумели понять смысл написанного.
Еще одна характерная особенность русско-английского технического перевода – использование цепочек существительных и прилагательных, не связанных между собой предлогами. При дословном переводе это будет выглядеть как несвязный набор слов, только профессионал, который хорошо владеет не только иностранным языком, но и разбирается в тематике переводимого текста, поймет, о чем идет речь и грамотно подберет эквиваленты.
Аббревиатуры и сокращения также могут вызвать немало сложностей и противоречий у неспециалиста. Если переводчик не разбирается в теме технического текста, ему придется тратить много времени на поиск значения этих сокращений. К тому же, одним и тем же словам на русском может соответствовать несколько иностранных эквивалентов, важно использовать подходящие варианты.

Чем опасен некачественный перевод?
Если переводить технический текст самостоятельно или обратиться к непрофессионалу, невозможно рассчитывать на качественный результат. Учитывая специфику технического перевода с русского на английский, можно допустить ошибки, которые приведут к искажению сути написанного, нарушению структуры документа. В результате важный документ потеряет юридическую силу, а неверный перевод инструкции или чертежа может быть опасен для сложного дорогостоящего оборудования или человеческой жизни.

Где искать надежного переводчика?
Необходимо заказывать технический перевод с русского на английский в проверенных организациях, где работают узкопрофильные специалисты из самых разных областей науки и техники. Важно наличие достаточного опыта у переводчиков и официального сайта, где есть возможность ознакомиться с услугами и расценками, почитать отзывы предыдущих клиентов.
Вы можете заказать грамотный перевод технически сложного текста в Бюро переводов Business Partner. Мы гарантируем соблюдением сроков и единство терминологии.
Виды перевода