Некорректный перевод тендерной документации с английского на русский приведет к искажению понимания сути условий конкурса и может сделать участие в нем недействительным. Необходимо обращаться к опытным профессиональным переводчикам, чтобы соблюсти все законодательные нормы и не допустить ошибок.
Какие документы переводят?
В перечень тендерной документации входят различные бумаги технической, юридической, маркетинговой, финансовой направленности. Комитет тендера рассылает будущим участникам необходимые документы для ознакомления с важной информацией и подготовки заявления на участие. Чтобы правильно понять условия конкурса и требования организаторов, нужен квалифицированный перевод тендерной документации с английского на русский. К таким документам относят:
- описания технических решений, оборудования, результатов экспериментов;
- коммерческие предложения и экономические обоснования;
- бланки, заявления, квитанции;
- различные договоры;
- визитка компании;
- спецификации, чертежи, условия контракта;
- документы, описывающие объем предстоящих работ, предоставляемых услуг, поставок.
Почему так важен профессионализм переводчика?
Если переводить документы для тендера самостоятельно или при помощи своих знакомых универсальных переводчиков, преподавателей, нельзя рассчитывать на качественный результат. Онлайн-переводчики, словари выполняют машинный перевод текста, не учитывающий особенности и сложности тендерного перевода:
- Пакет бумаг для тендера состоит из разноплановой информации – технические тексты, юридические договоры, экономические расчеты, маркетинговые предложения и так далее. Универсальный переводчик не владеет необходимыми знаниями из разных областей знаний.
- Каждый документ имеет свою четкую структуру, правила заполнения и оформления, которые могут отличаться в разных странах.
- Большое количество синонимов, слов с несколькими значениями – только профессионал знает, в каких ситуациях какие эквиваленты будут уместны.
- Специфическая терминология, соблюдение определенного стиля в разной документации – в таких тонкостях разбирается лишь опытный переводчик.
- Специальные аббревиатуры, сокращения, новые определения, которым нет соответствующих значений на других языках.
- В большинстве случаев подготовить и отправить нужные бумаги требуется срочно. У неспециалиста не будет достаточно времени для поиска необходимой информации и работы над текстом.
Как защитить себя от рисков?

При необходимости англо-русского перевода тендерной документации нужно обращаться к проверенным надежным специалистам. Не стоит рисковать и пытаться сэкономить на услугах переводчиков, лишь профессионалы знают, как правильно переводить официальные документы, делают это в быстрые сроки и с гарантией качества.
Переводчики бюро Business Partner имеют большой опыт работы с тендерной документацией, переводят быстро, грамотно, с соблюдением всех норм и правил. У нас работают специалисты из различных областей знаний, к работе над заказами подбирают тех, кто ближе всего знаком с темой тендера.