Письменные переводы любой сложности
Полезная информация

Перевод тендерной документации с английского на русский

При желании принять участие в тендере, организатором которого является иностранная компания, или же при поиске международных партнеров, спонсоров, понадобится переводить различные документы, связанные с тендером. К тендерной документации относятся различные договоры, заявления, бланки, при работе с которыми нужно хорошо знать иностранный язык и разбираться в теме бумаг.
Некорректный перевод тендерной документации с английского на русский приведет к искажению понимания сути условий конкурса и может сделать участие в нем недействительным. Необходимо обращаться к опытным профессиональным переводчикам, чтобы соблюсти все законодательные нормы и не допустить ошибок.
Какие документы переводят?
В перечень тендерной документации входят различные бумаги технической, юридической, маркетинговой, финансовой направленности. Комитет тендера рассылает будущим участникам необходимые документы для ознакомления с важной информацией и подготовки заявления на участие. Чтобы правильно понять условия конкурса и требования организаторов, нужен квалифицированный перевод тендерной документации с английского на русский. К таким документам относят:
  • описания технических решений, оборудования, результатов экспериментов;
  • коммерческие предложения и экономические обоснования;
  • бланки, заявления, квитанции;
  • различные договоры;
  • визитка компании;
  • спецификации, чертежи, условия контракта;
  • документы, описывающие объем предстоящих работ, предоставляемых услуг, поставок.
Специалисты, занимающие тендерным переводом, должны разбираться в особенностях составления документации для тендеров, знать юридические аспекты и нормы действующего законодательства в обеих странах.
Почему так важен профессионализм переводчика?
Если переводить документы для тендера самостоятельно или при помощи своих знакомых универсальных переводчиков, преподавателей, нельзя рассчитывать на качественный результат. Онлайн-переводчики, словари выполняют машинный перевод текста, не учитывающий особенности и сложности тендерного перевода:
  1. Пакет бумаг для тендера состоит из разноплановой информации – технические тексты, юридические договоры, экономические расчеты, маркетинговые предложения и так далее. Универсальный переводчик не владеет необходимыми знаниями из разных областей знаний.
  2. Каждый документ имеет свою четкую структуру, правила заполнения и оформления, которые могут отличаться в разных странах.
  3. Большое количество синонимов, слов с несколькими значениями – только профессионал знает, в каких ситуациях какие эквиваленты будут уместны.
  4. Специфическая терминология, соблюдение определенного стиля в разной документации – в таких тонкостях разбирается лишь опытный переводчик.
  5. Специальные аббревиатуры, сокращения, новые определения, которым нет соответствующих значений на других языках.
  6. В большинстве случаев подготовить и отправить нужные бумаги требуется срочно. У неспециалиста не будет достаточно времени для поиска необходимой информации и работы над текстом.
Таким образом, только опытный переводчик, который разбирается во всех нюансах написания, оформления, перевода тендерной документации с английского на русский, сможет составить документы по всем правилам. В таких бумагах не должно быть ошибок, опечаток, искажения смысла оригинального текста, иначе они не будут иметь юридической силы.
Как защитить себя от рисков?

При необходимости англо-русского перевода тендерной документации нужно обращаться к проверенным надежным специалистам. Не стоит рисковать и пытаться сэкономить на услугах переводчиков, лишь профессионалы знают, как правильно переводить официальные документы, делают это в быстрые сроки и с гарантией качества.
Переводчики бюро Business Partner имеют большой опыт работы с тендерной документацией, переводят быстро, грамотно, с соблюдением всех норм и правил. У нас работают специалисты из различных областей знаний, к работе над заказами подбирают тех, кто ближе всего знаком с темой тендера.