Письменные переводы любой сложности

Медицинский перевод

Считается, что выполнить медицинский перевод с русского на английский или с английского на русский очень сложно. Что без специального образования справиться с этим на высоком уровне практически невозможно. Но так ли это на самом деле? С какими именно трудностями может столкнуться переводчик? В чем особенности медицинских текстов? И можно ли перевести текст на медицинскую тематику, не имея врачебного образования? Ответы на эти вопросы вы найдете в нашей статье!
Медицинский перевод с русского на английский

Виды медицинских текстов

Давайте сразу определимся, что бывают медицинские и «околомедицинские» тексты. Последние – это реклама врачебных сайтов, описание их услуг, статьи для блога, истории из жизни пациентов, реклама лекарственных средств и БАДов. Словом, материалы для Интернета.

К настоящим, медицинским, текстам «околомедицинские» имеют такое же отношение, как Lada Kalina к гоночным машинам «Формулы-1». Такие материалы нельзя назвать врачебными и для их перевода требуется минимум специальных знаний.

Настоящие же медицинские тексты делятся на несколько видов:
  1. Истории болезней.
  2. Выписки, эпикризы.
  3. Результаты обследований, операций.
  4. Личная медицинская документация.
  5. Результаты исследований.
  6. Медицинские статьи.
  7. Медицинские справки.
  8. Документы фармацевтических компаний.
  9. Описания лекарственных препаратов и инструкции к ним.
  10. Документация к медицинскому оборудованию.
Важно учесть, что перечисленные виды – это далеко не полный список. Это лишь наиболее распространенные материалы, с которыми сталкивается медицинский переводчик.

Примечание: Часто тексты эпикризов, заключений врача написаны от руки, что делает перевод еще более трудоемким. Как правило, это отражается и на стоимости услуг медицинского переводчика.

Сложности перевода врачебных текстов

Говоря о трудностях медицинского перевода, первым делом на ум приходят термины и аббревиатуры. Но это лишь верхушка айсберга. Благодаря Интернету, переводчик может получить доступ к любым словарям и легко решить вопрос с интерпретацией терминологии. Главное, учесть контекст.

По-настоящему сложные моменты перевода медицинского текста – это:
  1. Неразборчивый рукописный текст. Зачастую на его расшифровку уходит много времени. Плюс, нужно убедиться, что слово на самом деле расшифровано верно.
  2. Новые наименования. Медицина развивается очень быстро. Каждый год появляются сотни новых слов, а старые приобретают новые значения. В частности это касается новых методов диагностики и лечения пациентов, названий препаратов и лексикона отдельных областей медицины.
  3. Термины, заимствованные из разных языков. Они часто присутствуют в документах, которые выдают пациентам в международных клиниках, где работает многонациональная команда врачей. В этом случае могут появляться термины и выражения, которые используются только в данном учреждении.
  4. Новые заболевания или заболевания, вызывающие сомнения у врача. Здесь важно не потерять логику и точность при переводе зачастую уклончивых формулировок автора документа.
  5. Эпонимы. В медицине это заболевания или явления, названные по имени их первооткрывателя или ученого, внесшего наибольший вклад в изучение. В 50% случаев перевода эпонимов с русского языка на английский и наоборот наблюдаются полные или частичные расхождения в лексике, например: Болезнь Грейвса – Базедова – Graves' disease.
Все эти моменты требуют от переводчика колоссальной внимательности, ответственности и постоянного учета новшеств и изменений в мире медицины и терминологии в частности.

Особенности перевода медицинских текстов

При переводе терминов, аббревиатур всегда нужно сверяться с медицинскими словарями. Исключений нет. Ведь даже если слово выглядит на первый взгляд знакомым, оно может иметь совершенно иное значение в английском языке, например:

● Preservative – в английском языке имеет значение «консервант». В русском же презерватив – средство контрацепции.

● Heartburn – в переводе «изжога». Никакого отношения к сердцу или «чувству жжения в области сердца», как мог подумать горе-переводчик, не имеет.

● Angina – стенокардия, а вовсе не ангина.

Чтобы вам было проще разобраться с особенностями и способами перевода медицинских текстов, мы подготовили список:
Проблема: Не удается расшифровать рукописное слово.
Решение: Поиск по маске. Это онлайн-сервис, который находит возможные варианты слов, если известна длина «потерянного» слова и некоторые буквы.

Проблема: Латинский термин.
Решение: Если текст предназначен для пациента, лучше перевести понятным для него языком. Например, слово percussion – перкуссия ничего не скажет больному, а вот интерпретацию «выстукивание поверхности тела» поймет каждый. Если текст предназначен для врача, то без латинских названий, терминов и сокращений не обойтись.

Проблема: Уклончивая, размытая формулировка нового заболевания.
Решение: Если у вас нет медицинского образования, проконсультируйтесь у специалиста. Обратитесь к врачу, профиль которого соответствует проблеме в медицинском тексте.

Проблема: Как расшифровать аббревиатуру?
Решение: Сделать это можно только сверяясь со словарем, соответствующим области медицины. Например, если текст об офтальмологии, то аббревиатура OD будет расшифрована как oculus dexter (правый глаз), в то время как для других случаев расшифровать ее можно и как occupational disease (профессиональное заболевание), и даже как overdosage of some drug (передозировка лекарств).

Проблема: Новое наименование (препарата, метода лечения и т.д.), которого нет в словаре.
Решение: Вы можете изучить новые медицинские статьи, в которых может идти речь о данном препарате, методе лечения, или обратиться к специалистам. Если в языке, на который вы переводите новое слово, нет эквивалента, можно использовать один из способов перевода безэквивалентной лексики. При этом важно дать пояснение новому слову или термину, чтобы читатель понял, о чем идет речь.

Качественный перевод медицинских текстов – кропотливый труд. Переводчик должен проверять и перепроверять свою работу, чтобы в итоге получился точный, не вызывающий сомнений текст, который будет понятен врачу или пациенту.

Требования к переводу

Перевод медицинских текстов и справок – это очень ответственная работа. От правильности, точности интерпретации часто может зависеть здоровье пациента и методы его лечения. Поэтому требования к переводчикам, которые берутся переводить врачебные тексты, очень высоки. В идеале, они должны иметь не только филологическое, но и медицинское образование.

Чтобы называться качественным, медицинский перевод должен соответствовать следующим требованиям:

  1. Точность. Важно максимально точно передать смысл исходного текста, верно перевести все термины с учетом области медицины и контекста. Ни в коем случае не использовать собственную фантазию или элементы художественного перевода «для красоты».
  2. Достоверность. В медицинских переводах нет места домыслам и сомнительным моментам. Если какой-то термин вызывает затруднение у переводчика, нужно обязательно проконсультироваться со специалистом, изучить все возможные источники или, по возможности, обратиться к автору исходного текста.
  3. Правдивость. Нельзя искажать факты, которые даны в оригинальном тексте.
  4. Соблюдение стиля изложения оригинала. Особенно это касается научных медицинских статей. Но и в эпикризе не стоит писать «животик» вместо «брюшной полости».
  5. Использование общепринятой медицинской терминологии. Не нужно изобретать велосипед и выдумывать новые термины. Текст перевода должен быть понятен врачу или пациенту.
Помните, медицинский текст – не художественная литература, где можно подобрать синоним или догадаться по смыслу, о чем хотел сказать автор. Это важный документ, который нужно перевести максимально точно и адекватно.

Заключение

Итак, услуга медицинского перевода с русского на английский, а также с английского на русский – это на самом деле сложная, кропотливая работа, требующая от переводчика максимальной концентрации внимания, нескольких уровней проверки и абсолютной точности.

От правдивости и достоверности перевода может зависеть здоровье человека, поэтому так важно удостовериться, что каждый термин и спорный момент переведен верно и соответствует информации в тексте оригинала.

Медицинские тексты – это не тот случай, когда можно перевести наобум и надеяться, что врач сам догадается что именно переводчик имел в виду.

Конечно, несмотря на все трудности, перевод медицинского текста может выполнить и переводчик без медицинского образования. Главное, чтобы это был профессионал своего дела, который не поленится штудировать словари и перепроверять текст несколько раз.
Расчет стоимости перевода
Отправьте ваш медицинский текст на расчет стоимости и сроков перевода и мы ответим вам в течение нескольких минут