Давайте сразу определимся, что бывают медицинские и «околомедицинские» тексты. Последние – это реклама врачебных сайтов, описание их услуг, статьи для блога, истории из жизни пациентов, реклама лекарственных средств и БАДов. Словом, материалы для Интернета. 
 К настоящим, медицинским, текстам «околомедицинские» имеют такое же отношение, как Lada Kalina к гоночным машинам «Формулы-1». Такие материалы нельзя назвать врачебными и для их перевода требуется минимум специальных знаний. 
 Настоящие же медицинские тексты делятся на несколько видов: 
- Истории болезней. 
  -  Выписки, эпикризы. 
  -  Результаты обследований, операций. 
  -  Личная медицинская документация. 
  -  Результаты исследований. 
  -  Медицинские статьи. 
  -  Медицинские справки. 
  -  Документы фармацевтических компаний. 
  -  Описания лекарственных препаратов и инструкции к ним. 
  -  Документация к медицинскому оборудованию. 
  
 Важно учесть, что перечисленные виды – это далеко не полный список. Это лишь наиболее распространенные материалы, с которыми сталкивается медицинский переводчик.  
Примечание: Часто тексты эпикризов, заключений врача написаны от руки, что делает перевод еще более трудоемким. Как правило, это отражается и на стоимости услуг медицинского переводчика.