Письменные переводы любой сложности

Перевод договора на английский

Перевод договора на английский язык – востребованная услуга среди предпринимателей и компаний, которые успешно развивают бизнес не только в нашей стране, но и за ее пределами. Переводить важные бумаги нужно правильно, с соблюдением всех требований, иначе документы не будут иметь юридической ценности. Перевод договоров отличается от стандартного, так как имеет свои нюансы и правила, требует от переводчика знаний как иностранного языка, так и юридической терминологии. Про особенности перевода договорных документов и выбор компетентных переводчиков читайте в статье.
Перевод договора на английский

Когда необходим перевод договора на английский?

Сегодня все больше предпринимателей и бизнесменов выходят на международный рынок, чтобы увеличить число клиентов и тем самым повысить объемы продаж, прибыль компании. Для сотрудничества с иностранными организациями часто требуются англоязычные версии важных бумаг, которые необходимо грамотно перевести, не нарушая установленных норм и правил.

В целом перевод договора на английский язык может потребоваться в разных ситуациях:
· при создании нового бизнеса или открытии филиала отечественной компании за границей;
· если планируется сотрудничество между российской и иностранной организацией;
· для предоставления документов в отдел валютного контроля банков при получении денег от иностранного партнера;
· для составления доверенности, разрешающей третьему лицу заниматься какой-либо деятельностью;
· при покупке недвижимости или совершении каких-либо крупных сделок за пределами России;
· при переезде за границу для ведения предпринимательской деятельности в другой стране;
· для трудоустройства в зарубежную компанию, где все документы будут составлены на иностранном языке.

Помимо этого, перевод договоров нужен и физическим лицам, если они планируют отправиться на лечение в другую страну, заказать услуги определенной зарубежной организации, принять участие в международном семинаре, форуме, другом мероприятии.

В чем особенности перевода договоров?

К договорам относят разные виды документов, в том числе контракты, коммерческие предложения, учредительные бумаги, инвойсы, соглашения. При всем многообразии они являются разновидностью юридических документов и имеют схожую структуру, стандарты и правила оформления.

Перевод юридических договоров на английский – это не то же самое, что перевод обычного текста. Документ переводят с русского на английский максимально адаптировано, оформляют с учетом требований зарубежной страны, при этом дублируются все подписи и печати. Также процедура имеет ряд особенностей, которые нужно учитывать переводчикам:

1. Специфические термины и определения. Договорные документы содержат особую лексику, шаблонные фразы, правила построения предложений, характерные для юридических текстов.

2. Сложные логические цепочки. Договоры включают непростые логические взаимосвязи, которые могут искажаться при неграмотном переводе.

3. Единство терминологии. Одним и тем же словам часто соответствует несколько зарубежных эквивалентов. Важно выбрать корректное значение и придерживаться его при работе с материалом.

4. Применение точных формулировок. В разных странах существуют различные устойчивые выражения, которые нужно знать и учитывать при переводе.

5. Оригинальность формы и структуры. Любой документ создается и переводится с соблюдением определенной структуры, норм и правил.

6. Точность и однозначность высказываний. В тексте юридической направленности чрезвычайно важно соблюдать точность формулировок, вольная трактовка и лирические отступления здесь не уместны.

Также при переводе договора на английский следует учитывать и ряд других особенностей. К примеру, правила использования модальных глаголов, пассивные конструкции, применение устойчивых и устаревших выражений, числа. Даже название договора может вызвать трудности, так как одно английское слово «contract» имеет множество русских эквивалентов (от сделки до соглашения). Только профессионал с большим опытом сумеет грамотно перевести текст, учитывая все нюансы трудоемкой и хлопотной процедуры.

Оформление. Чаще всего перевод договоров на английский оформляется одним из двух способов:
· в качестве нового документа с форматированием, дублирующим оригинал;
· в две колонки, где справа сохраняется оригинальный текст, а слева размещают его англоязычную версию, то есть получается двуязычный документ.

Во втором случае также полностью сохраняется оригинальное форматирование. Если по количеству строк текст не будет совпадать, специалисты добавляют пустые отступы для соблюдения соответствия пунктов друг другу. За эту услугу профессиональные организации не берут дополнительную оплату.

Куда обращаться за качественным переводом?

Профессиональные услуги по переводу документов предоставляют различные организации и частные специалисты. К выбору переводчика нужно подходить ответственно, так как результат неграмотного перевода может обойтись слишком дорого, когда речь идет о предпринимательской деятельности.

Переводом международных договорных документов должны заниматься компетентные опытные переводчики, занятые в юридической сфере и способные досконально проработать материал, чтобы получить качественный результат. При этом подбираются специалисты, ближе всего знакомые с тематикой конкретного договора. Для наиболее точного и качественного перевода или вычитки к работе привлекают носителей английского языка (американского или британского, в зависимости от требований клиента).

Профессионалы всегда строго соблюдают сроки, при необходимости выполняют срочные заказы, идут навстречу клиенту, смело предлагают бесплатный тестовый перевод, так как уверены в своих знаниях и умениях. Специалисты не нарушают единство терминологии, правила перевода и соблюдение стиля деловой документации. Также внимание переводчиков уделяется и оформлению договоров – соблюдению формы, использованию ссылок, нумераций, сокращений.

В надежных компаниях юридическим переводом занимаются не только переводчики, но и другие специалисты – практикующие юристы, редакторы и так далее. Только комплексный профессиональный подход гарантирует качественный результат. Каждый текст проходит несколько этапов проверки, чтобы исключить ошибки, опечатки, любые неточности. Профессионалы предоставляют бессрочную гарантию на качество текста и быстро устраняют любые замечания, если они возникнут.

Заключение

Переводом договоров на английский должны заниматься профессиональные переводчики со специализацией в области юриспруденции и права, с большим опытом работ с юридическими текстами. Необходимо ответственно подходить к выбору специалистов, которые сумеют максимально точно адаптировать документ под требования англоязычной страны и предоставят гарантию на свои услуги.

В договорных документах недопустимо искажение смысла или стиля, наличие опечаток и неточностей. Любые ошибки могут стать губительными для предпринимателя. Такой вид перевода имеет множество нюансов, учесть которые под силу только профессионалу из проверенной компании.
Расчет стоимости перевода
Отправьте ваш текст на расчет стоимости и сроков перевода и мы ответим вам в течение нескольких минут