Письменные переводы любой сложности

Особенности перевода с русского на китайский

При переводе на китайский с русского можно столкнуться с массой трудностей, так как это довольно специфический язык, имеющий немало отличий от нашего как в устной, так и в письменной форме. При этом востребованность в знании языка растет с каждым днем, ведь все больше бизнесменов выбирают партнерство с китайскими компаниями.

Хороших переводчиков, знающих китайский, не так много, в основном специалисты владеют английским, немецким, французским, испанским и другими европейскими языками. На какие особенности нужно обращать внимание при работе над текстом – узнаете из статьи.
Перевод на китайский с русского

В каких случаях необходим китайский перевод?

Шестая часть населения нашей планеты говорит на китайском, этот язык становится все более популярным по всему миру и в нашей стране. Тем не менее, желающих изучать его с нуля не так уж много, ведь китайский – довольно сложный и специфический, в нем множество иероглифов и свои правила, непохожие на известные русскоговорящим.

В связи с расширением и углублением международных отношений в сферах экономики, торговли, науки, производства растет спрос на услуги перевода на китайский с русского. Предприниматели все чаще выбирают Китай для развития бизнеса, расширения своих возможностей, выхода на международный рынок. Для поиска партнеров, заключения договоров, обсуждения всех нюансов будущего сотрудничества необходим квалифицированный переводчик, который сумеет правильно донести ход ваших мыслей и растолковать условия сотрудничества китайскому партнеру.

Не менее важно и грамотно оформить сотрудничество на бумагах, для чего также потребуется точный перевод на китайский с русского. Не только деловые, но и культурные отношения между Россией и Китаем становятся крепче, что увеличивает потребность в качественном переводе документов и переписок. Если планируется закупка крупной партии товаров или заказ услуг через Китай, хороший переводчик тоже не помешает.

Особенности китайского письменного языка и перевода на китайский.

Существует два вида китайского перевода – устный и письменный, между ними есть существенные различия. При устном переводе важны не столько произносимые звуки, сколько интонация, тон собеседника. От того, с какой интонацией человек произносит определенное слово, зависит его перевод, значения могут быть абсолютно разными, даже противоположными.

При письменном переводе на китайский с русского все иначе. Для китайской письменности характерно:
· лаконичность предложений;
· ритмичность используемых фраз;
· отсутствие пунктуации, четких границ лексических единиц;
· наличие «пустых иероглифов», которые применяют в качестве грамматических символов.

При этом нужно учитывать ряд важных особенностей:

1. В зависимости от тематики документа используются различные инструменты, так как меняется стилистика и структура текста.

2. Переводчик смотрит на точность формулировок, порядок построения предложений. В технических текстах особо важна логика изложения, последовательность рассуждений.

3. Порядок построения слов в предложениях – это основа, на которую обращает внимание переводчик. Поскольку в китайском отсутствуют склонения, спряжения, разные окончания и другие изменения слов, весь смысл написанного отображается лишь по порядку слов.

4. Синонимы не используются, так как могут исказить трактовку всего текста.

5. В разных регионах Китая используют различные способы написания иероглифов, есть традиционная и упрощенная версия, существует государственный, разговорный и простонародный языки. Всего в китайском насчитывается более 80 тысяч иероглифов, но для повседневного общения и чтения используется порядка 30 тысяч.

6. Китайскому, как и любому другому языку, присущи поговорки, фразеологизмы, которые невозможно перевести дословно на другой язык.

7. Используется и особая система исчислений, не похожая на традиционную.

Для грамотного перевода на китайский недостаточно быть переводчиком и знать язык. Необходимо разбираться в специфике темы документа, который нужно перевести. Поэтому специалист по переводу должен быть опытным и осведомленным в конкретной области, чтобы сумел донести мысли заказчика, не исказить суть текста, соблюсти структуру и форму оригинального материала.

Заключение

Китай – важный стратегический партнер для России, поэтому хороший и профессиональный перевод на китайский с русского становится востребованной услугой. При этом хороших переводчиков не так легко найти, китайский – специфичный язык, богатый нетипичными для русского человека правилами и особенностями.

При традиционном переводе нужно сохранять точность формулировок, учитывать тематику текста, порядок употребления слов в предложениях, даже регион, для которого готовится иностранное обращение.
Расчет стоимости перевода
Отправьте ваш текст на расчет стоимости и сроков перевода и мы ответим вам в течение нескольких минут