Письменные переводы любой сложности

Основные особенности в переводе патентной документации

Патент – это свидетельство, которое подтверждает право на придуманное изделие, технологию. Перед подачей патентной документации на регистрацию в другую страну, необходимо составить текст по всем правилам, так как от качества текста может зависеть дальнейшая судьба патентной заявки.
Перевод патентной документации достаточно сложный процесс, в котором разбираются только специалисты высокого уровня.

Выделим основные особенности в переводе патентной документации:

Стилистика
Заявка на патент – это сочетание официальных формулировок и узконаправленных терминов. Документ необходимо перевести на новый язык по всем правилам.
Терминология
В патенте все термины должны толковаться достоверно и однозначно.
Оформление
У патентной документации достаточно много требований по оформлению
Профессионализмы и архаизмы
Документация может включать устаревшие выражения, в которых профессиональный переводчик должен уметь разбираться
К патенту есть и другие требования, такие как наименование продукта, область применения, описание продукта и так далее. Вся информация должна быть грамотно изложена и оформлена. Поэтому если у Вас возникли проблемы с переводом патентной документации, то рекомендуем обратиться в компанию Business Partner, где специалисты быстро и точно выполняют переводы любой сложности. Оставьте заявку на сайте, чтобы рассчитать примерную стоимость Вашей работы. Мы берем на себя все вопросы перевода!